O coñecido como emballador da lingua e a cultura galega en Xapón, Takekazu Asaka, presentou este martes 7 xunto ao secretario da Lingua, Valentín García, o seu proxecto de traducción das obras de Afonso D. Rodríguez Castelao e o autor ourensán Heraclio Pérez Placer.
Durante a presentación, o secretario agradeceu ao profesor o seu traballo «que segue fortalecendo a ponte que dende fai 40 anos comunica a terra do Sol Nacente con Galicia gracias a súa xenerosidade».
Xunto a eles participaron no Pazo de San Roque o profesor, investigador e crítico literario Armando Requeixo e o presidente da Fundación Castelao, Miguel Anxo Seixas, ambos os autores dos prólogos das obras, e Manuel González, coordinador científico do Centro Ramón Piñeiro e académico da Real Academia Galega.
Os versos de Castelao unen Galicia e Xapón
O autor xaponés ven de publicar ‘Castelao. Pequena Escolma (2026)’ coma homenaxe ao autor polo 75º aniversario da súa morte. Nesta obra inclúense o discurso ‘Alba de Gloria’ e o relato ‘Un olho de vidro’. Asi mesmo pode desfrutarse de ‘Memorias dun esquelete’, varias narracións de ‘Cousas’ e outras prosas de Castelao publicadas na prensa.
Ademais, recóllese a influencia da pintura xaponesa nas estampas de Castelao, aquelas que mercou en París e decoraban a súa casa da rúa da Oliva.
Doutra banda, tras o seu verán de 1989 en Santiago de Compostela, Asaka namorouse dun libro de 30 páxinas que mercou na mítica e xa pechada libraría Galí, do autor Heraclio Pérez Placer. A obra en cuestión era ‘Cantares Premiados’, e tras 35 anos onde esta copia estivo gardada na súa biblioteca, o autor decidiu dar a coñecer a obra de Pérez Placer en Xapón. Así o conta Armando Requeixo, o autor do prólogo de ‘Heraclio Pérez Placer. Cantares (2026)’.

